Dar ul Irfan – Center of Spirituality and Inner Peace [Multilingual]

To Beloved’s door;

The heart and soul yearns.

Beloved’s Presence;

an ecstatic freedom.

To unveil the real self;

To lands of Happiness and Joy;

Sweet taste of association with the Beloved.

Ah! May all doors and paths Lead to the Beloved’s alleyway

Where soul and heart find their core, peace, bliss and real self.

SPANISH

A la puerta del Amado;

El corazón y el alma anhelan.

Presencia del amado;

una libertad extática.

Desvelar el yo real;

A tierras de felicidad y alegría;

Dulce sabor de asociación con el Amado.

¡Ah! Que todas las puertas y caminos conduzcan al callejón del Amado

Donde el alma y el corazón encuentran su núcleo, paz, felicidad y yo real.

PORUTUGESE

Para a porta do Amado;

O coração e a alma anseiam.

Presença do Amado;

uma liberdade extática.

Para revelar o verdadeiro eu;

Para terras de felicidade e alegria;

Doce sabor de associação com o Bem-Amado.

Ah! Que todas as portas e caminhos conduzam ao beco do Amado

Onde a alma e o coração encontram seu âmago, paz, felicidade e verdadeiro eu.

ITALIAN

Alla porta dell’Amato;

Il cuore e l’anima bramano.

Presenza dell’Amato;

una libertà estatica.

Per svelare il vero sé;

Per terre di felicità e gioia;

Gusto dolce di associazione con l’Amato.

Ah! Possano tutte le porte e i sentieri Condurre al vicolo dell’Amato

Dove anima e cuore trovano il loro nucleo, la pace, la beatitudine e il vero sé.

FRENCH

À la porte de la bien-aimée ;

Le cœur et l’âme aspirent.

Présence de l’être aimé ;

une liberté extatique.

Pour dévoiler le vrai soi;

Aux terres du Bonheur et de la Joie ;

Goût sucré d’association avec l’Aimé.

Ah ! Que toutes les portes et tous les chemins mènent à la ruelle du Bien-aimé

Où l’âme et le cœur trouvent leur cœur, leur paix, leur bonheur et leur vrai moi.

GERMAN

Zur Tür des Geliebten;

Das Herz und die Seele sehnt sich.

Gegenwart des Geliebten;

eine ekstatische Freiheit.

Um das wahre Selbst zu enthüllen;

In Länder des Glücks und der Freude;

Süßer Geschmack der Verbindung mit dem Geliebten.

Ah! Mögen alle Türen und Wege in die Gasse des Geliebten führen

Wo Seele und Herz ihren Kern finden, Frieden, Glückseligkeit und wahres Selbst.

JAPANESE

最愛のドアへ。

心と魂が憧れます。

最愛の存在;

恍惚とした自由。

本当の自分を明らかにすること。

幸福と喜びの地へ。

最愛の人との付き合いの甘い味。

ああ!すべてのドアと小道が最愛の路地に通じますように

魂と心が彼らの核心、平和、至福、そして本当の自己を見つけるところ。

CHINESE

至爱人之门;

心灵和灵魂渴望。

爱人的存在;

一种狂喜的自由。

揭开真实的自我;

到幸福和欢乐的土地;

与爱人交往的甜蜜味道。

啊!愿所有的门路都通向爱人的小巷

灵魂和心灵在这里找到他们的核心、和平、幸福和真实的自我。

RUSSIAN

К двери Возлюбленного;

Сердце и душа тоскуют.

Присутствие Возлюбленного;

экстатическая свобода.

Раскрыть истинное «я»;

В земли счастья и радости;

Сладкий вкус ассоциации с Возлюбленным.

Ах! Пусть все двери и тропинки ведут в переулок Возлюбленных

Где душа и сердце находят свою сердцевину, покой, блаженство и настоящую сущность.

ARABIC

إلى باب الحبيب.

يشتاق القلب والروح.

حضور الحبيب.

حرية منتشية.

للكشف عن الذات الحقيقية ؛

إلى أرض السعادة والفرح.

حلو الطعم من الارتباط مع الحبيب.

آه! أتمنى أن تؤدي جميع الأبواب والمسارات إلى زقاق الحبيب

حيث تجد الروح والقلب جوهرهما ، والسلام ، والنعيم ، والذات الحقيقية.

HINDI

प्रियतम के द्वार तक;

मन और आत्मा तरसते हैं।

प्रिय की उपस्थिति;

एक उन्मादपूर्ण स्वतंत्रता।

वास्तविक स्व का अनावरण करने के लिए;

खुशी और खुशी की भूमि के लिए;

प्रियतम के संग का मीठा स्वाद।

आह! सभी दरवाजे और रास्ते प्यारे की गली की ओर ले जाएं

जहां आत्मा और हृदय अपने मूल, शांति, आनंद और वास्तविक स्व को पाते हैं।

NORWEGIAN

Til kjærestens dør;

Hjertet og sjelen lengter.

Elsket nærvær;

en ekstatisk frihet.

Å avsløre det virkelige jeget;

Til land med lykke og glede;

Søt smak av tilknytning til den elskede.

Ah! Måtte alle dører og stier føre til den elskedes smug

Der sjel og hjerte finner sin kjerne, fred, lykke og ekte jeg.

SWEDISH

Till älskade dörr;

Hjärtat och själen längtar.

Älskad närvaro;

en extatisk frihet.

Att avslöja det verkliga jaget;

Till länder av lycka och glädje;

Söt smak av förening med den älskade.

Ah! Må alla dörrar och vägar leda till den älskades gränd

Där själ och hjärta hittar sin kärna, fred, lycka och verkliga jag.

FINNISH

Rakkaan ovelle;

Sydän ja sielu kaipaa.

Rakkaan läsnäolo;

ekstaattinen vapaus.

Paljastaa todellinen minä;

Onnellisuuden ja ilon maihin;

Makea maku yhdistämisestä rakkaan kanssa.

Ah! Johtakoon kaikki ovet ja polut Rakkaan kujalle

Siellä, missä sielu ja sydän löytävät ytimensä, rauhan, autuuden ja todellisen itsensä.

TURKISH

Sevgilinin kapısına;

Kalp ve ruh özlem duyar.

sevgilinin varlığı;

esrik bir özgürlük.

Gerçek benliği ortaya çıkarmak için;

Mutluluk ve Neşe diyarlarına;

Sevgili ile birlikteliğin tatlı tadı.

Ah! Bütün kapılar ve yollar Sevgilinin sokağına çıksın

Ruhun ve kalbin özünü, huzurunu, mutluluğunu ve gerçek benliğini bulduğu yer.

BANGLA

প্রিয়জনের দরজায়;

হৃদয় এবং আত্মা আকাঙ্ক্ষা করে।

প্রিয়জনের উপস্থিতি;

একটি আনন্দময় স্বাধীনতা।

আসল আত্ম উন্মোচন করা;

সুখ এবং আনন্দের দেশে;

প্রিয়জনের সঙ্গে মেলামেশার মিষ্টি স্বাদ।

আহ! সমস্ত দরজা এবং পথ প্রিয়তমের গলির দিকে নিয়ে যাক

যেখানে আত্মা এবং হৃদয় তাদের মূল, শান্তি, পরমানন্দ এবং বাস্তব আত্ম খুঁজে পায়।

PERSIAN

Do drzwi Ukochanego;

Serce i dusza tęsknią.

Obecność Ukochanego;

ekstatyczna wolność.

Odsłonić prawdziwe ja;

Do krain szczęścia i radości;

Słodki smak skojarzenia z Ukochaną.

Ach! Niech wszystkie drzwi i ścieżki prowadzą do alejki Ukochanego

Gdzie dusza i serce odnajdują swój rdzeń, spokój, błogość i prawdziwe ja.

URDU

محبوب کے دروازے پر

دل اور روح تڑپتی ہے۔

محبوب کی موجودگی

ایک پرجوش آزادی.

حقیقی خود کو بے نقاب کرنا؛

خوشی اور خوشی کی زمینوں کے لیے

محبوب کی صحبت کا میٹھا ذائقہ۔

آہ! تمام دروازے اور راستے محبوب کی گلی کی طرف لے جائیں۔

جہاں روح اور دل کو اپنا اصل ، سکون ، نعمت اور حقیقی نفس ملتا ہے۔

SWAHILI

Kwa mlango wa Mpendwa;

Moyo na roho hutamani.

Uwepo wa Mpendwa;

uhuru wa kufurahi.

Kufunua utu halisi;

Kwa nchi za Furaha na Furaha;

Ladha tamu ya kushirikiana na Mpendwa.

Ah! Mei milango na njia zote Ziongoze kwenye barabara ya Mpendwa

Ambapo roho na moyo hupata msingi wao, amani, raha na ubinafsi halisi.

AMHARIC

ለተወዳጅ በር;

ልብ እና ነፍስ ይናፍቃሉ።

የተወደደ መገኘት;

አስደሳች ነፃነት።

እውነተኛውን ማንነት ለመግለጥ;

ወደ ደስታ እና ደስታ አገሮች;

ከተወዳጅ ጋር የመተባበር ጣፋጭ ጣዕም።

አህ! ሁሉም በሮች እና መንገዶች ወደ ተወዳጁ መውጫ መንገድ ይምሩ

ነፍስ እና ልብ ዋና ፣ ሰላምን ፣ ደስታን እና እውነተኛ ማንነታቸውን በሚያገኙበት።

ZULU

Emnyango kaBathandekayo;

Inhliziyo nomphefumulo kulangazelela.

Ubukhona Bothandekayo;

inkululeko ethokozisayo.

Ukudalula uqobo lwangempela;

Emazweni eNjabulo nenjabulo;

Ukunambitheka okumnandi kokuzihlanganisa noBathandekayo.

Ah! Kwangathi yonke iminyango nezindledlana Zingaholela ku-Alleyway Wathandekayo

Lapho umphefumulo nenhliziyo bethola khona umnyombo wabo, ukuthula, injabulo kanye nokuzethemba kwangempela.

POLISH

Do drzwi Ukochanego;

Serce i dusza tęsknią.

Obecność Ukochanego;

ekstatyczna wolność.

Odsłonić prawdziwe ja;

Do krain szczęścia i radości;

Słodki smak skojarzenia z Ukochaną.

Ach! Niech wszystkie drzwi i ścieżki prowadzą do alejki Ukochanego

Gdzie dusza i serce odnajdują swój rdzeń, spokój, błogość i prawdziwe ja.

UKRANIAN

До дверей коханого;

Серце і душа тужать.

Присутність коханого;

екстатична свобода.

Розкрити справжнє Я;

В землі Щастя і Радості;

Солодкий смак асоціації з Улюбленим.

Ах! Нехай усі двері та доріжки ведуть до алеї Улюбленого

Там, де душа і серце знаходять своє ядро, спокій, блаженство та справжнє «я».

CHINESE

至愛人之門;

心靈和靈魂渴望。

愛人的存在;

一種狂喜的自由。

揭開真實的自我;

到幸福和歡樂的土地;

與愛人交往的甜蜜味道。

啊!願所有的門路都通向愛人的小巷

靈魂和心靈在這裡找到他們的核心、和平、幸福和真實的自我。

UZBEK

Sevgilining eshigiga;

Yurak va ruh intiladi.

Sevgilining mavjudligi;

ekstatik erkinlik.

Haqiqiy o’zini namoyon qilish;

Baxt va quvonch mamlakatlariga;

Sevgilim bilan muloqotning shirin ta’mi.

Oh! Barcha eshiklar va yo’llar Sevgilining xiyoboniga olib chiqsin

Qaerda qalb va qalb asosiy, tinchlik, baxt va haqiqiy o’zini topadi.

KAZAKH

Сүйіктінің есігіне;

Жүрек пен жан аңсайды.

Сүйіктісінің болуы;

экстатикалық еркіндік.

Нағыз өзін таныту;

Бақыт пен қуаныш еліне;

Сүйіктімен араласудың тәтті дәмі.

Ах! Барлық есіктер мен жолдар сүйіктінің аллеясына апарсын

Жан мен жүректің өзегі, бейбітшілік, бақыт пен нағыз өзін табатын жерде.

TAJIK

Ба дари маҳбуб;

Дилу ҷон орзу дорад.

Ҳузури дӯстдошта;

озодии экстазӣ.

Нишон додани шахсияти воқеӣ;

Ба заминҳои хушбахтӣ ва шодӣ;

Таъми ширини муошират бо Маҳбуба.

Оҳ! Бигзор ҳама дарҳо ва роҳҳо ба хиёбони маҳбубон расанд

Дар он ҷое ки ҷон ва қалб аслӣ, оромӣ, саодат ва нафси воқеии худро меёбанд.

TURKMEN

Söýgülimiň gapysyna;

Heartürek we jan isleýär.

Söýgülimiň barlygy;

ekstatiki azatlyk.

Hakyky özüni açmak;

Bagt we şatlyk ýurtlaryna;

Söýgüli adamlar bilen birleşmegiň süýji tagamy.

Ah! Goý, ähli gapylar we ýollar Söýgüliň ýoluna eltsin

Kalbyň we ýüregiň özenini, rahatlygyny, bagtyýarlygyny we hakyky özüni tapýan ýerinde.

INDONESIAN

Ke pintu Kekasih;

Hati dan jiwa mendambakan.

Kehadiran Kekasih;

kebebasan yang luar biasa.

Untuk mengungkap diri yang sebenarnya;

Ke tanah Kebahagiaan dan Sukacita;

Rasa manis pergaulan dengan Sang Kekasih.

Ah! Semoga semua pintu dan jalan menuju gang Kekasih

Di mana jiwa dan hati menemukan inti, kedamaian, kebahagiaan, dan diri sejati mereka.

MALAY

Ke pintu Kekasih;

Hati dan jiwa merindukan.

Kehadiran Kekasih;

kebebasan gembira.

Untuk mengungkap diri yang sebenar;

Ke tanah Kebahagiaan dan Kegembiraan;

Rasa manis pergaulan dengan Kekasih.

Ah! Semoga semua pintu dan jalan menuju ke lorong Beloved

Di mana jiwa dan hati menemukan inti, kedamaian, kebahagiaan dan diri mereka yang sebenar.

KOREAN

사랑하는 사람의 문으로;

마음과 영혼이 갈망합니다.

사랑하는 사람의 존재;

황홀한 자유.

진정한 자아를 드러내기 위해;

행복과 기쁨의 땅으로;

연인과의 교감의 달콤한 맛.

아! 모든 문과 길이 사랑하는 사람의 골목으로 통하기를

영혼과 마음이 핵심, 평화, 행복, 진정한 자아를 찾는 곳.

THAI

ไปที่ประตูที่รัก;

หัวใจและจิตวิญญาณปรารถนา

การปรากฏตัวของที่รัก;

อิสระแห่งความสุข

เพื่อเปิดเผยตัวตนที่แท้จริง

สู่ดินแดนแห่งความสุขและความสุข

รสหวานสัมพันธ์กับผู้เป็นที่รัก

อา! ขอให้ประตูและทางเดินทั้งหมดนำไปสู่ตรอกที่รัก

ที่ซึ่งจิตวิญญาณและหัวใจพบแก่นแท้ ความสงบ ความสุข และตัวตนที่แท้จริง

FILIPINO

Sa pinto ng Minamahal;

Ang puso at kaluluwa ay nangungulila.

Presensya ng Minamahal;

isang kalugud-lugod na kalayaan.

Upang ilantad ang totoong sarili;

Sa mga lupain ng Kaligayahan at Kagalakan;

Matamis na lasa ng pakikisama sa Mahal.

Ah! Nawa ang lahat ng mga pinto at daanan ay Humantong sa alleyway ng Minamahal

Kung saan mahahanap ng kaluluwa at puso ang kanilang core, kapayapaan, kaligayahan at tunay na sarili.

AZERBAIJANI

Sevgilinin qapısına;

Ürək və ruh həsrət çəkir.

Sevgilinin Varlığı;

ekstatik bir azadlıq.

Əsl özünü ortaya çıxarmaq;

Xoşbəxtlik və Sevinc ölkələrinə;

Sevgili ilə ünsiyyətin şirin dadı.

Ah! Bütün qapılar və yollar Sevgilinin xiyabanına aparsın

Ruhun və ürəyin əsas, sülh, xoşbəxtlik və əsl özünü tapdığı yer.

KYRGYZ

Сүйүктүүнүн эшигине;

Жүрөк менен жан эңсейт.

Сүйүктүүнүн бар болушу;

экстатикалык эркиндик.

Чыныгы өзүн ачып көрсөтүү;

Бакыт жана Кубаныч өлкөлөрүнө;

Сүйүктүү менен болгон мамиленин таттуу даамы.

Ah! Бардык эшиктер жана жолдор Сүйүктүүнүн аллеясына алып барсын

Кай жерде жан менен жүрөк өзөгүн, тынчтыкты, бакытты жана чыныгы өзүн табат.

HUNGARIAN

Beloved ajtajához;

A szív és a lélek vágyakozik.

Szeretett jelenléte;

eksztatikus szabadság.

A valódi én feltárására;

A boldogság és öröm földjeire;

Édes íze a szeretettel való társulásnak.

Ah! Minden ajtó és ösvény vezessen a Szeretett sikátorához

Ahol a lélek és a szív megtalálja magját, a békét, a boldogságot és a valódi önmagát.

ROMANIAN

La ușa Preaiubitului;

Inima și sufletul tânjesc.

Prezența iubitului;

o libertate extatică.

Să dezvăluie sinele real;

Către țările Fericirii și Bucurii;

Gust dulce de asociere cu Iubitul.

Ah! Fie ca toate ușile și cărările să ducă la aleea Iubitului

Unde sufletul și inima își găsesc nucleul, pacea, fericirea și sinele real.

GREEK

Στην πόρτα του αγαπημένου?

Η καρδιά και η ψυχή λαχταρούν.

Η παρουσία του αγαπημένου?

μια εκστατική ελευθερία.

Να αποκαλύψει τον πραγματικό εαυτό.

Στα εδάφη της ευτυχίας και της χαράς.

Γλυκιά γεύση συναναστροφής με τον αγαπημένο.

Αχ! Είθε όλες οι πόρτες και τα μονοπάτια να οδηγήσουν στο σοκάκι του αγαπημένου

Εκεί που η ψυχή και η καρδιά βρίσκουν τον πυρήνα τους, την ειρήνη, την ευδαιμονία και τον πραγματικό εαυτό τους.

DANISH

Til Elskedes dør;

Hjertet og sjælen længes.

Elskedes nærvær;

en ekstatisk frihed.

At afsløre det virkelige jeg;

Til lande med lykke og glæde;

Sød smag af omgang med den elskede.

Ah! Må alle døre og stier føre til den elskedes gyde

Hvor sjæl og hjerte finder deres kerne, fred, lyksalighed og ægte jeg.

DUTCH

Naar de deur van de geliefde;

Het hart en de ziel smachten.

Geliefde aanwezigheid;

een extatische vrijheid.

Om het echte zelf te onthullen;

Naar landen van geluk en vreugde;

Zoete smaak van associatie met de Geliefde.

Ah! Mogen alle deuren en paden leiden naar de steeg van de geliefde

Waar ziel en hart hun kern, vrede, gelukzaligheid en echte zelf vinden.

SOMALI

Iridda Gacaliye;

Qalbiga iyo ruuxa ayaa u ooman.

Joogitaanka Gacaliye;

xorriyad qiiro leh.

Inaad daaha ka qaaddo qofka dhabta ah;

Dhulka Farxadda iyo Farxadda leh;

Dhadhanka macaan ee la macaamilka Gacalka.

Ah! Dhammaan albaabbada iyo waddooyinku ha u horseedaan marinka Gacaliyaha

Meesha nafta iyo qalbigu ka helaan asaaskooda, nabadooda, nimcada iyo naftooda dhabta ah.

MONGOLIAN

Хайрт хүний ​​хаалга руу;

Сэтгэл зүрх сэтгэл хүсдэг.

Хайрт хүний ​​оршихуй;

сэтгэл хөдлөм эрх чөлөө.

Жинхэнэ өөрийгөө таниулах;

Аз жаргал, баяр баясгалангийн орнууд руу;

Хайртай хүнтэй харилцах сайхан амт.

Аа! Бүх хаалга, замууд Хайрт хүний ​​зам руу хөтлөх болтугай

Сэтгэл, зүрх сэтгэлийн цөм, амар амгалан, аз жаргал, жинхэнэ өөрийгөө олж авдаг газар.

NEPALI

प्रियको ढोकामा;

मुटु र आत्मा तृष्णा गर्दछ।

प्रिय को उपस्थिति;

एक खुसी स्वतन्त्रता।

वास्तविक आत्म अनावरण गर्न;

खुशी र आनन्द को देशहरु को लागी;

प्रिय संग संगम को मीठो स्वाद।

आह! सबै ढोका र मार्गहरु प्रिय को गलीवे को लागी नेतृत्व गरौं

जहाँ आत्मा र मुटु आफ्नो कोर, शान्ति, आनन्द र वास्तविक आत्म पाउन।

JAVANESE

Dar ul Irfan – Pusat Kerohanian lan Perdamaian Batin

Kanggo lawang Kekasih;

Ati lan jiwa kepengin banget.

Anane Kekasih;

kebebasan sing nyenengake.

Kanggo mbukak awake dhewe sing sejati;

Menyang negara-negara Kabahagiaan lan Kabungahan;

Rasa legi asosiasi karo Kekasih.

Ah! Muga-muga kabeh lawang lan dalan tumuju ing dalan sing dikasihi

Ing endi jiwa lan ati nemokake inti, tentrem, bahagia lan sejati.

2 thoughts on “Dar ul Irfan – Center of Spirituality and Inner Peace [Multilingual]

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s